My Translations


From Spanish:



Argentina

By Baldomero Fernandez Moreno

"Epitaph to Horacio Quiroga" (Epitafio a Horacio Quiroga)

By Leopoldo Lugones

"The New Spirit" (El espìritu nuevo)

Poems:

"Paradisiaca"



Chile

By Pablo Neruda

"100 Sonnets Of Love" (Cien sonetos de amor), Sonnet 55

"100 Sonnets Of Love," Sonnet 68



Equatorial Guinea


By Juan Chema Muero

"The Loneliness"(La soledad)

"The Snail" (El caracol)


By Julian Bibang Oyee

"Illusion" (Ilusin)

"Rebellion" (Rebeldaìa)

"To your health" (Salud)


By Marcelo A. Ndongo Mba

"Funeral Lament" (Lamento fúnebre)


By Raquel Ilombe

"My Memories" (Mis recuerdos)

"The Rivers Speak" (Los ríos hablan)


By Francisco Zamora Loboch

"The Prisoner Of The Main Street" (El prisonero de la gran vía)

"We'll Kill The Tyrant" (Vamos a matar al tirano)


By Cristino Bueriberi Bokesa

"Nostalgia For My Land" (Nostalgia de mi tierra)


By Anacleto Olo Mibuy

"The Voice Of The Oppressed" (El voz de los oprimidos)


By Donato Ndongo-Bidyogo

"Epitaph" (Epitafio)


By Secundino Oyono

"A Sonnet To The City Of Bata" (Un Soneto A La Ciudad De Bata)



Mexico

By Manuel Acuña


"To An Arroyo" (A un arroyo)

"To A Flower" (A una flor)

"To Josefina Perez (In Her Album)"(A Josefina Perez [En Su Album])

"History Of A Thought" (Historia del pensamiento)

"Inscription In A Skull" (Inscripción en un cráneo)

"The Breeze" (La brisa)

"Happiness" (La felicidad)

"Poor Flower" (Pobre flor)

"Why do I look at you like that, so dejected..." (¿Por què te miro así tan abatida...? )

"If You Knew, Ungrateful Girl" (Si supieras niña ingrata)

"Sonnet" (Soneto)

"Alms" (Una limosna)

"A Dream" (Un sueño)

"You Will See" (Ya veràs)


By Francisco Gonzalez Bocanegra:

"Serrana"


By Agustin F. Cuerca

"Everything Is Light" (Todo es luz)


By Manuel Carpio

"Adam and Eve" (Adan y Eva)

"Alexander" (Alejandro)

"To the Rio de Cosamalpapa" (Al Rio de Cosamalpapa)

"Aaron The Priest" (El Sacerdote Aron)

"The Death of Moses" (La Muerte de Moises)

"Death of Abel" (Muerte de Abel)

"The Trojans" (Las Troyanas)



By Isabel Prieto de Landázuri

"To my dear sister Julia" (A mi querida hermana Julia)



By Juan de Dios Peza

"Laugh crying" (Reir llorando)



By Xavier Villaurrutia

"Air" (Aire)

"When the afternoon closes its windows ..." ( Cuando la tarde cierra sus ventanas…)

"Wish" (Deseo)

"Invent the truth" (Inventar la verdad)

"Nocturne: The Statue" (Nocturno de la estatua)

"Nocturne In Which Nothing Is Heard" (Nocturno en que nada se oye)

"Night Scream" (Nocturno grito)

"Nocturne: Dream" (Nocturno sueno)



Spain

By Lope Felix de Vega y Carpio

"For Jason" (De Jason)


By José Moreno Villa

"The Truth" (La verdad)



United States

By Felipe Maximiliano Chacón

"To My Little Girl, Melba" (A mi hijita, Melba)

"Alternating" (Alternados)

"Tangled Affair" (Asunto enredado)

"Jealousy And Love" (Celos y amor)

"Chorus" (Coro) (II)

"Chorus" (Coro) (III)

(There are three poems entitled "Coro" in Chacon's book of poetry.)

"Disenchantment" (Desencanto)

"Disappointments" (Desenganos)

"The ingrate" (El ingrato)

"Philosophizing" (Filosofando)

"Fragments" (Fragmentos)

"Life" (La vida)



Uruguay

By Horacio Quiroga

"Wild Honey" (La miel silvestre)

"A Conquest" (Una conquista)


Poems:

"Blaming Others" (Culpa de los otros)

"On Tuesday, November 24" ((El Martes, 24 de Noviembre)

"The Feeling Of Duty" (El sentimiento del deber)

"The Sad Juggler" (El juglar triste)

"The Screens Of Fatima" (Las pantallas de fátima)

"Night Of Love" (Noche de amor)

"Your Agony" (Tu agonía)

"Your Throat" (Tu garganta)



From Italian:


By Gabriele d'Annunzio

"O Scythe Of Waning Moon"

"Summer Stood Naked"


(If you repost any of this stuff, let me know and credit me as the translator, okay?)



Go Back